zondag 14 mei 2017

Waarschuwing voor Google translate


Het wordt veel gebruikt, nu ook door mij. Maar het is als geheel volstrekt onbetrouwbaar. Bepaalde niet juist weergegeven veranderingen in vergelijking tot een origineel, kunnen precies het tegenovergestelde lijken te beweren, heb ik nu ontdekt. Een prachtig voorbeeld heb ik zojuist ontdekt in het huidige artikel van de ITCCS (15 mei) waarin het woord 'death squads' werd vertaald als vredestroepen, terwijl het dus doodseskaders betekent. Hahaha. Niet te geloven!

Zoek maar op en vertaal zelf: https://translate.google.ca/

in: The Alliance’s standard method of exposing and then eliminating our action unit members involves pressuring ITCCS workers to divulge their identities and disclose other confidential information by bringing a contrived “public pressure” to bear demanding “proof” of the truth of the ITCCS reports. Concerned internet and media investigators thereby become the unwitting tools of the Vatican death squads, by pressuring ITCCS to disclose evidence prematurely.
(laatste artikel itccs.org.)


Dus als je het gebruikt, gebruik het dan selectief. Ik gebruik het bijvoorbeeld voor de dan reeds getypte tekst van een vertaling. Maar controleer alles, vergelijk het goed met het origineel. Als je je alleen beperkt tot het lezen van een vertaling uit een tekst van een taal die je niet spreekt, moet je er rekening mee houden dat het niet klopt. Jammer maar heel lastig. Vraag dan als je kan.